Editions Allia

Propos de table
Un homme de maximes est un cyclope, mais avec l'oeil derrière la tête.

août 2018 - prix: 9,50 €
format : 115 x 185 mm
144 pages
ISBN: 979-10-304-0954-3


Extrait de “Propos de table”

Où trouver ce livre
Livres du même auteur
Ajouter à mon parcours

Propos de table

Samuel Taylor Coleridge

‘‘Pour en donner une exacte description, je dirais que le lit dans lequel j’ai dormi à Cambridge était semblable à des sacs de patates ficelés ensemble. Il paraît que les jeunes gens croient que cela les endurcit. En vérité, j’étais homme au coucher, et contusion au réveil.’’
Samuel Taylor Coleridge, grand poète romantique, mit peut-être la plus belle part de son génie dans sa conversation. En témoigne cette transcription, fidèle et vivante, de ses paroles par Henry Nelson Coleridge, son neveu et gendre. Notées sur le vif, à l’insu de leur auteur, celles-ci se composent de remarques sur le développement des arts, sur les rapports entre la prose et la poésie, de jugements sévères ou élogieux sur les écrivains des temps passés et présents, de clarifications de son système philosophique, de charges contre ses contemporains, d’anecdotes littéraires et auto­biographiques, et de nombreux bons mots.
Comme le rapportent les traducteurs, les ‘‘séances d’enregistrement’’ avaient principalement lieu au cours de promenades ou de dîners près de Londres, chez le docteur James Gillman, qui avait accueilli le poète dans l’espoir de le soustraire à son accoutumance à l’opium. Coleridge tenait salon, chez son hôte, tous les jeudis soirs. En fait de conversations de salon, c’étaient le plus souvent de véritables leçons d’histoire littéraire et philosophique que recevaient les convives, dont son neveu bien sûr, mais aussi des invités aussi remarquables que De Quincey, Wordsworth ou Carlyle.
Grâce à ces notes, nous pouvons aujourd’hui nous délecter des traits d’esprit de cet orateur magnétique dont la liberté de jugement, le goût du paradoxe et l’art du raccourci vertigineux éclatent à chaque ligne.

Suivi de Le Bruit de l’éloquence par Bruce Bégout.

Traduit de l’anglais par Mélisande d’Assignies et Bruce Bégout.

Le travail du fragment

La chair et le savoir